Este es un espacio en el cual van a interactuar varias disciplinas. Solo algunas, no muchas. La idea no es convertir esto en una especie de “biblia y el calefón” sino trazar puentes entre diversas áreas del conocimiento. En algunos casos me ocuparé de una en concreto y en otros habrá abordajes interdisciplinarios.
Surge una primera pregunta y es la siguiente: ¿qué tienen en común el lenguaje, el derecho, la filosofía, la historia y la política? Imposible dar una respuesta unívoca y que conforme a los múltiples cuestionamientos que derivan de este ecléctico experimento. ¿Sería el lenguaje un elemento compartido, una especie de patrón presente en las demás disciplinas? Es un razonamiento que plantea un comienzo, una punta de hilo. Quienes adscriban a la corriente filosófica conocida como “El giro lingüístico” plantearán que el lenguaje es totalizante, no existe nada fuera de él, porque es el elemento central que constituye el sentido humano y, por ende, la condición humana. No obstante, también me pregunto: ¿acá terminaría todo, entonces? ¿El lenguaje se agota en sí mismo? ¿Cuáles son las manifestaciones del lenguaje y hasta dónde llegan?
En nuestra profesión es evidente, acaso más que en ninguna otra, que, miremos hacia donde miremos, el lugar donde estaremos parados siempre será el lenguaje. No se puede traducir para una determinada área si nos encontramos completamente dentro de la misma. Tiene que haber una proyección, una referencia externa. O, como le llamo yo, “un pie afuera”.
Pero, retomando lo anterior, surge otra pregunta: ¿dónde entra la traducción en todo este planteo? Por supuesto, estará presente, incluso cuando no la mencione de forma expresa, cuando sea apenas una sombra. Como la sombra del traductor cuya labor pasa casi desapercibida y su producción toma la apariencia de un texto original. O del intérprete, una sombra en sí misma, personificada detrás del orador, presunto monopolizador de la atención del auditorio.
Se va hablar mucho de traducción, pero, sobre todo, se va a pensar la traducción. Y pensar la traducción es, inexorablemente, acercarse un poco a la totalidad, porque así de amplia es la estructura de la traducción y así de abarcativo es su espíritu.
Soy Santiago Seri, traductor público en idioma inglés, y este es mi blog.
Gracias por pasar.

Me parece genial, me gusta mucho leerte. UBuenísimo punto de vista en tus comentarios, Exitos!!! un abrazo
Gracias por las palabras, Ruben!
Espero que sean de tu agrado.
Un saludo!
Estaremos atentos a todas las publicaciones. Enhorabuena, querido Santi!
Salú
Muchas gracias, Dr.
Invalorable su aporte.
Saludos!
Hola! Me encantó esta iniciativa. Tal vez, en algún momento, pueda colaborar con algo. Éxitos!! Abrazo….
Muchas gracias por las palabras, ¡y bienvenido todo aporte!
Saludos.